Being your slave what should I do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world without end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
So true a fool is love, that in your will,
Though you do anything, he thinks no ill.
翻譯:
除了時刻準備,聽從你的召喚,
作為僕人,我還能夠有何企求?
我隨時恭候,你的吩咐或命令,
為滿足你的一切驅遣而,奔走;
主人啊!當我為你值更的時候,
我不敢詛咒,長夜綿綿無盡頭;
即使當你,已經把我辭退以後,
我也不敢流露,絲毫離恨情愁;
更不敢,用妒忌的念頭去探索,
你身在何方,或者為何事擔憂;
我像個可憐奴隸在,呆想發傻,
你的存在,是多麼幸福和富有。
痴戀就是如此這般,無藥可救;
憑你為所欲為,我都能夠忍受。
推薦理由:這首十四行情詩精選(五十七)是莎士比亞筆下的Sonnet57《痴戀》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?