So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
翻譯:
我認為你就像我的,濟命之糧,
或者就像,大旱天的喜雨初降;
你的不動聲色,讓我寢食難安,
活像守財奴,被人發現了埋藏;
像喜歡誇富,又怕露富的傢伙,
懷疑會被慣竊高手,偷走錢囊;
一邊算計著,最好能獨佔花魁,
同時又要別人只能,羨慕分享;
有時候,真是受不了你那漠視,
卻又忍不住偷偷,搜尋你眼光;
擁有或追求?我根本無從選擇,
或這一切還須聽從,你的主張。
就這樣導致我,天天消化不良;
時而匱乏,時而又是需求過量。
推薦理由:這首十四行情詩精選(七十五)是莎士比亞筆下的Sonnet75《單戀》,如果你是莎翁的忠實讀者怎能錯過呢?